Наконец - то дочитал свою первую художественную книгу на английском языке, именно художественную, потому что технической литературы было перечитанно немеренно, и особым разнообразием используемых слов она не отличается. Читал я ее, наверное, с полгода, поначалу две-три странички, давалось с трудом. Я читаю перед сном и обычно на третей странице меня уже рубило спать. Потом дело пошло веселее, где - то к концу мне уже казалось я читаю как на родном языке и понимаю процентов 90. Тут надо сказать, что книга эта изначально была русская, написанная Ильфом и Петровым и затем переведенная на американский английский. Так как когда - то давно я читал оригинал, то многие вещи удавалось сопоставить. И вот вчера я решил начать читать вторую книгу, на этот раз исконно английского писателя Чарлза Дикенсона. Осилил я, как и в первый раз, страницы 3 не больше, и не понял большую часть текста. Там такие обороты, которые я не встречал доселе, какие - то сложные словосочетания, и много новых слов.
Все же америнский английский похоже таки проще, хотя как говорят местные коллеги, это "неправильный английский". Но для сравнения надо прочитать, что - то от оригинального американского писателя, например Твена, потому что может также оказаться, что переведенного с русского на американский английский может кардинально отличаться от оригинального американского английского.
Все же америнский английский похоже таки проще, хотя как говорят местные коллеги, это "неправильный английский". Но для сравнения надо прочитать, что - то от оригинального американского писателя, например Твена, потому что может также оказаться, что переведенного с русского на американский английский может кардинально отличаться от оригинального американского английского.
